?

Log in

No account? Create an account
Huong Luu Thu
13 May 2012 @ 10:11 pm
Ru trans ngon rùi, mình edit xong rùi là You chỉ còn việc duyệt lại + encode + upload là ngày mai vẫn kịp hẹn cho minna thưởng thức tập tiếp theo :x Tập này có liên quan tới động vật học chút, phải nói thật là k có liên quan nhiều tới khóa như tập đầu nữa nên cũng k khó hiểu chút nào :D Mọi ng đón xem nha! :x Mùa này nhiều thứ hay đón chờ quá >.< :x

Cuối cùng thì hôm nay cũng hoàn thành xong đc môn Đường lối CM do Bác Minh râu đề ra =.= K hề học chút nào, chỉ đọc quyển sách độ 3 lần, tự ngồi làm đề cương 25 câu nhưng k nhớ kĩ đc cái gì :)) Thủ cả phao trong túi quần nhưng giáo viên trông quá chặt nên chỉ còn đường thả thuyền cho gió thổi :)) Tự nhiên thấy phục mình vì k nhớ gì mà chém gió vẫn đúng đc 1-2 ý =)) Nhẹ ng rồi, còn lại tiếng Nhật vs dịch viết nữa thôi. Nghe giang hồ đồn thổi điểm dịch viết đc 7 là thuộc hạng siêu đẳng rồi >.< Sao hôm trc thầy nói vs tụi em là cho điểm sinh viên nhẹ, còn chê bọn em là strict teachers khi chỉ cho ng làm bài dịch đc 5-6 :(( Usotsuki :(( Thầy chẳng phải chấm bài thi lần nào mà nói thế làm sinh viên hẫng quá :(( Cả đời chúng em chỉ mong đc như thầy - ng có thu nhập cao nhất khoa - mà thầy nỡ... :((((((((((((((

Hết tuần tới là rảnh rồi! Cố lên nào! :x
Tags:
 
 
Current Mood: okayokay
 
 
Huong Luu Thu
30 April 2012 @ 01:13 pm
Lần này hoàn thành tốt đẹp hơn mong đợi. Có Ru giúp trans, công việc của Y và K trở nên nhẹ hơn nhiều. Cảm ơn Ru nhiều nha :x Ru trans hay thật, đúng là người có thâm niên làm sub :D K còn phải học hỏi các bậc sempai nhiều lắm :D Mọi người đón xem ep 2 nhé, ep này có liên quan đến vật lý (hình như của lớp 12) nên cũng không khó hiểu như của ep 1 (chỉ toàn khóa) đâu :D

Đang tiến hành dịch Baila Interview tháng 5/2012 của Ohchan, dịch xong mà chẳng biết đc mình viết có ra câu cú gì k :-ss Còn part cuối cùng để tẩn nốt đã >.< Part 2 xong rồi nhưng chắc phải đợi minna xem xong ep 2 Kagi đã rùi post sau :D

Hè năm nay chắc chắn là rảnh quá rồi, có ai quen người làm bên dịch thuật cho K ké 1 chân vs :(( CV thì có mà chẳng có nơi nào nhận :(( Biên dịch viên A-V có vẻ giờ thừa thãi quá, ai cũng biết t.anh nên những kẻ học t.anh không như mình chẳng còn vị trí đứng nữa :(( CTV mà cũng còn yêu cầu dịch phải perfect như full-time employee thì thật là >.< Sao h đi đâu làm thêm cũng yêu cầu có kinh nghiệm vậy nhỉ @.@ Chưa thấy nước nào tuyển nhân viên kì lạ như VN nữa, lười training nv mới nên lúc nào cũng chỉ tiêu " sv tốt nghiệp đh, 1-2 năm kinh nghiệm" @.@ (theo K nhìn chủ quan thì là vậy =.=)
Tags:
 
 
Huong Luu Thu
23 April 2012 @ 08:46 pm
Sau 3 ngày ngồi triền miên dịch eng sub cho tập 1 Kagi no Kakatta Heya, mọi việc đã hoàn tất. Chỉ còn nửa tiếng nữa là link vietsub sẽ được you_mehappy post trên Kagi no Heya Vietsub LJ. Cũng thấy hơi mệt vì đoạn thoại thao thao bất tuyệt về khóa vs chìa của Ohchan, nhưng bất chấp :x Tính để lại mấy câu cho You edit sau nhưng sợ You nhọc vì timing, lại cố ngồi luận nghĩa cho xong để không ai phải mất quá nhiều công thêm :) Cách dịch của mình có vẻ hơi dài dòng, liệu mn xem lần đầu có hiểu được ngay không nhỉ? :-? Tác phẩm đầu tay nên hơi lo :-s Onegai! >.< Dịch được Kagi xong h chỉ mong bài thi dịch viết cuối kì có liên quan đến khóa hoặc đến việc phá án suy luận =))

Dạo này rảnh quá trời, quit được việc học ngành FB là chẳng có việc gì làm ngoài việc luyện dịch Eng-Vie (& vice versa) ở nhà và học tiếng Nhật + đọc manga. Cả sáng nay chẳng làm gì ngoài mấy bộ manga cũ, máy thì cứ trữ được gần 100 bộ lại xóa đi chục bộ, rồi lại down tiếp chục bộ khác, chẳng bao h là hết cả. Sao mấy manga hay thì ra chậm thế nhỉ, đã thế còn có P bị dropped nữa chứ :(( Trình độ tiếng Nhật thì hạn hẹp, đọc Raw chẳng hiểu được nội dung ra sao mà các nhóm trans manga lại nỡ drop những bộ hay :((

12/5 thi Đường lối, 19 thi Thực hành dịch 1, nói chung học hết tuần này là tuần sau gần như nghỉ xuyên luôn, dù bây giờ cũng chẳng khác nào nghỉ hè, 1 tuần đi học dịch có 2 buổi chiều vs học Đường lối 1 buổi sáng là hết. Gambare! Còn 1 năm nữa thôi là tốt nghiệp, rồi có thể quyết tâm đi "khủng bố" các anh rồi >.< Vì Arashi thân yêu! :x
Tags:
 
 
Current Mood: energeticenergetic
 
 
Huong Luu Thu
16 March 2012 @ 07:10 pm

Chào buổi sáng. Tôi là Ohno Satoshi của Arashi
Chủ đề của ngày hôm nay là đây; bắt đầu thôi!


"Những từ ngữ hay có thể ngắn và dễ nói, nhưng âm vang của chúng là bất tận"

[Nhạc nền 'Wild At Heart']

Oh. Ra vậy. Những từ đó quả thật luôn trong tâm trí mọi người.

Đây là câu trích dẫn từ lời nói của Mother Teresa, người đoạt giải Nobel Hòa Bình. Cho dù từ ngữ có đơn giản thế nào thì chúng cũng để lại ấn tượng khó quên nếu được nói với giọng cảm thông. Đôi lúc chỉ những từ ngữ đơn giản cũng có thể mang đến hạnh phúc cho ai đó.

Uhm tôi nghĩ rằng có những lúc chúng cũng để lại ấn tượng như vậy. Cụm từ ngắn để lại ấn tượng lâu dài. Những từ sẽ làm bản thân suy nghĩ. Cụm từ ngắn mà lại hữu ích. Có thể như là từ chỉ có 2 chữ này. Um, "Bình tĩnh"


Bình tĩnh.

(cười)  "Mm" và những từ ngữ khác nữa. Ví dụ như khi người bạn của bạn đang gặp khó khăn và bạn sẽ lắng nghe chăm chú. Với tư cách là người nghe, bạn sẽ luôn "Mm. Mmhmm". Có thể là người bạn đó sẽ thấy bình tâm hơn phải không? Hoặc những trường hợp khác tương tự thế.

Như "Ổn thôi"
"Ổn thôi" hay đấy chứ.
Nghe rất nhẹ nhàng.


Ổn thôi.

Sao bỗng nhiên tôi lại thành giọng nữ vậy nhỉ.(cười)

Ổn thôi.

(cười) Cách nói của tôi ghê quá. Nhưng "Ổn thôi" nghe hay thật.

Okay.

(cười).Cứ như thể là Lola vậy. Là Lola đấy chứ. (cười) Và còn câu này nữa.

Yes.

(cười) Tôi không rõ nữa. Nhưng có thể là những câu như "okay" hay "ổn thôi". Đại loại vậy. Với tâm trạng đồng cảm. Như "Hiểu mà". Nói "Hiểu mà" có vẻ chắc chắn hơn phải không? Là "Hiểu mà!". Nếu bạn nói câu này với tâm trạng cảm thông thì sẽ có thể gây ấn tượng tốt đây. Thử xem nhé!

Hiểu mà.

Đó? Giống kiểu ông bà thường hay nói với con cháu đúng không?

Hiểu mà.

Hiểu mà!

Chắc chỉ có thể là "Hiểu mà" thôi. Nghe rất nhẹ nhàng. Thống nhất vậy nhé. Cụm từ ngắn mà nhẹ nhàng nhất.

Hiểu mà.

Là vậy đó; tôi là Ohno Satoshi!

Nguồn: http://twosen.livejournal.com/149066.html
Có tham khảo và cóp nhặt của Koharu-chan (không biết phải tìm page của Koharu-chan thế nào để xin phép >.< nôn nóng muốn dịch quá nên đành phải làm thế này >.< Koharu-chan gomen >.< )

dịch chẳng hay cơ mà cứ ham hố tí cho đỡ phải áy náy trong lòng ^^

 
 
Current Mood: goodgood
 
 
Huong Luu Thu
11 March 2012 @ 12:50 pm
Đúng 1 năm sau thảm họa kép động đất sóng thần... Nghĩ lại sao vẫn thấy đau lòng quá... Những ngày đó mình chỉ vùi đầu vào máy để xem xem hậu quả ra sao, thương vong thế nào, rồi nhìn khuôn mặt những người dân đau đớn khi mất ng thân mà cũng muốn khóc theo. Check xong việc những người mình quan tâm như các nhóm nhạc ca sĩ hay mangaka ổn cả thì cũng thấy nhẹ lòng đi đôi chút, nhưng cứ canh cánh mãi số phận những ng đang mất tích. Gần 500 trẻ em dưới 9 tuổi và hơn 1000 thanh thiếu niên dưới 19 tuổi đã thiệt mạng... Các em đều là những tương lai của đất nước mặt trời mọc mà phải chịu khuất phục trc thiên nhiên quá dữ dội như vậy sao... Số phận thật quá nghiệt ngã phải không?...

Ngồi nghe bài Furusato trong 62th Kouhaku Uta Gassen, những câu hát nhẹ nhàng của Arashi, cùng các ca sĩ khác, vs tấm lòng của cả ng dân Nhật Bản, rồi hình ảnh những con người đang cùng giúp nhau đứng lên sau thảm họa đó, khiến mình thấy thật đáng khâm phục. Người Nhật cũng là những người con của mẹ Trái Đất như bao người, vậy mà tình đoàn kết của họ lại có thể khiến cho cả thế giới kinh ngạc khi k một nơi nào có được như vậy. Càng lúc càng thấy yêu Nhật Bản hơn :)

Khẩu hiệu của ngày 11/3: Nippon Gambare!
 
 
Current Mood: gloomygloomy
 
 
 
Huong Luu Thu
02 March 2012 @ 03:19 pm
Just finished translating an Arashi show into Vietnamese. Even though it's not as perfect as I expected, the feeling of happiness still engulfed all over me :x Hope there will be more job like this. For Arashi I don't care if I was tired or busy. Ready to devote all of my time into Arashi :x

Now starting to trans other Arashi interviews. Things are getting great for me. This kind of translating really does help me a lot in my study. And I also getting the chance to know more about the great 5 :x

Wondering what I should do in my own LJ, as I have neither enough qualification to sub the videos myself nor I can't translate any Arashi interviews without permission :( So difficult :( If only I had learnt Japanese 3 years ago, so that I could access to any news about Arashi and Japan. I love them so much :x
 
 
Current Mood: cheerfulcheerful
Current Music: Kumori Nochi, Kaisei
 
 
Huong Luu Thu
25 February 2012 @ 06:20 pm
Vừa đọc được bài báo trên mạng, giờ mới biết là Oh-chan đóng trong drama mới, thời gian qua khá bận nên chẳng biết gì cả >.< Drama tới này chắc sẽ hay lắm đây, vai thám tử thì chắc chắn sẽ kakkoii như vai luật sư trong Maou :x Oh-chan ơi em lại sắp đổ anh tập n rồi >.<
Source of information: http://momoedgewood.wordpress.com/2012/02/22/arashi-mystery-face-off-ohno-and-aiba-each-get-lead-in-two-upcoming-dramas/


Mong có thêm nhiều việc hơn quá. Chán nản với bài thi Cal sáng nay. Giờ chỉ muốn vùi đầu vào Arashi, ngắm các anh và quên hết sự đời. Phải nhanh chóng tậu HDD không thì chật hết laptop rồi, chỉ còn có 20gb/400gb, mà cũng phải gần 300gb là toàn Arashi cả :x Càng ngồi xem các anh lại càng muốn lôi sách tiếng Nhật ra học. Tới khi nào mới đủ trình độ nghe hiểu đc hết Raw đây :(( Nghe thì được nhưng chẳng hiểu gì, chỉ bắt được từ nào mình biết để đoán nghĩa của câu, haizzz...

Dạo này trên trường chỉ học dịch là dịch. Học rồi mới thấy vốn từ vựng tiếng Việt của mình vẫn yếu quá =.= Cơ mà vẫn cứ thích trans, trans nhiều rồi chắc sẽ khá hơn chăng. Làm ơn cho Kyou thêm việc đi mà ~ >.< Muốn trans interview của Arashi quá >.< Không biết được là minna đã đọc gì và biết gì để mà tự giác làm, không thì cũng xông xáo đc rồi :( Thời gian trên trường đang bị trống nhiều mà chẳng biết làm gì vào lúc đó cả, có bài báo để trans thì có phải đỡ phí không :( Về nhà lại dịch sub. 24/24 là lúc nào cũng có Arashi, k nghe k nhìn k chịu đc >.<
 
 
Current Location: In front of the Laptop
Current Music: Mada minu sekai e